3 or 4 translation challenges
Do you know your English, your Greek, your Hebrew, your Italian? Well, here’s a fun post to offer you some translation challenges. 1st English. How might you translate the following sentence into,...
View ArticleWhose Shibboleth? Mine, Yours, Theirs?
One announced BLT post I’m looking forward to reading in 2012 is “Bible translation preference as shibboleth.” Pardon me, however, if I write another post on shibboleth now. Let me just start with our...
View ArticleWhose Inalienable Rights? Mine, Yours, Theirs?
I am fascinated by the reception, adaptation, and translation of The Declaration of Independence that Thomas Jefferson penned in English. Of particular interest is what might be read as the first...
View ArticlePoetry Found in Translation by Robert Frost
Robert Frost cunningly remarks that poetry is what is lost in the translation. Were the latter to be true then Frost, as well as Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, and John Milton, would have...
View ArticleForthcoming Book on Translating Finnegans Wake
With the recent publicity over the Finnegans Wake translations recently into Polish and Chinese (first third of book only) being added to the existing translations in Dutch, French, German, Italian,...
View ArticleMedieval Words for Structures of Animosity
From the fabulous Medievalists.net comes this fascinating-sounding 2001 paper by Daniel Lord Small on Hatred as a Social Institution in Late-Medieval Society. Of particular note are the words used: At...
View ArticleClive James pushes his Divine Comedy on the virtual book tour circuit.
Clive James, the seemingly ubiquitous television talk show host, Formula One commentator, Australian book critic, leukemia patient, and occasional poet and lyricist, has tried his hand at translating...
View ArticleAristotle’s Virtue, in poetry, in translation, in prose
Theophrastus (our co-blogger) here has shared a number of wonderful books he’s picked up from the OUP 2013 Spring Sale. I’d like to begin to discuss one of them: Aristotle as Poet: Song for Hermias and...
View Article“Multiples”: to “politely frazzle” the “whole category of the original”
Thirlwell has selected 12 stories whose originals (which are not printed) are variously written in Danish, Spanish, Dutch, Japanese, German, Arabic, Russian, Serbo-Croat, Italian, Hungarian, English...
View ArticleDante’s manly Latin for his womanly Italian
Dante, the man, allegedly penned the following in a letter to his patron Cangrande, another man. It’s that famous explanation of his (if he actually wrote it) of his Divine Commedy. Of course, he wrote...
View ArticlePater may be Daddy
Each of the three occurrences of αββα in the NT is followed by the Greek translation ο πατερ, “the father.” This translation makes clear its meaning to the writers; the form is a literal translation —...
View ArticleThe Latest Jesus-Speak
In the past few weeks, we’ve heard more and read more and more about the speech of Jesus. “I know without a doubt which language he did surely speak!” This is what the world’s leaders and bible experts...
View ArticlePagnini and the welfare state
I have tried drafting a few posts lately but none of them seemed interesting enough. So I gave up and retreated to reading French books in Google books on Santes Pagnini to see where he has been hiding...
View ArticlePagnini and the Brest Bible
I have argued for many years that the Pagnini Latin translation is the basis for Prostestant translations into the vernacular languages of Europe. The Brest Bible is an interesting example. But first...
View ArticleForthcoming Book on Translating Finnegans Wake
With the recent publicity over the Finnegans Wake translations recently into Polish and Chinese (first third of book only) being added to the existing translations in Dutch, French, German, Italian,...
View ArticleClive James pushes his Divine Comedy on the virtual book tour circuit.
Clive James, the seemingly ubiquitous television talk show host, Formula One commentator, Australian book critic, leukemia patient, and occasional poet and lyricist, has tried his hand at translating...
View Article“Multiples”: to “politely frazzle” the “whole category of the original”
Thirlwell has selected 12 stories whose originals (which are not printed) are variously written in Danish, Spanish, Dutch, Japanese, German, Arabic, Russian, Serbo-Croat, Italian, Hungarian, English...
View Article